做活儿 | zuo4 huo2 er5 | erhua variant of åšæ´»[zuo4 huo2] |
做游戏 | zuo4 you2 xi4 | to play a game |
停板制度 | ting2 ban3 zhi4 du4 | limit up, limit down system (finance) |
偷鸡不成蚀把米 | tou1 ji1 bu4 cheng2 shi2 ba3 mi3 | to go for wool and come back shorn |
傀儡政权 | kui3 lei3 zheng4 quan2 | puppet regime |
傅佳敏 | fu4 jia1 min3 | Germaine Foo |
储气罐 | chu3 qi4 guan4 | gas canister |
僵尸网络 | jiang1 shi1 wang3 luo4 | zombie network |
儿女英雄传 | er2 nv3 ying1 xiong2 zhuan4 | The Gallant Maid, novel by Manchu-born Qing dynasty writer 文康[Wen2 Kang1] |
元宝山区 | yuan2 bao3 shan1 qu1 | Yuanbaoshan district, Chifeng city, Inner Mongolia |
克娄巴特拉 | ke4 lou2 ba1 te4 la1 | Cleopatra (name) |
克孜勒苏河 | ke4 zi1 le4 su1 he2 | Qizilsu or Kizilsu River in Xinjiang |
克朗代克 | ke4 lang3 dai4 ke4 | Klondike in northwest Canada |