![]() 其实是 | ![]() 其實是 | |||
![]() qíshíshì | ![]() /(kei4 sat6 si6 ) | |||
|
||||
![]() | ||||
![]() Mouseover for pinyin and definition (if available). Click for dictionary lookup. 其实是(qíshíshì) 不(bù) not 得(dé děiděi) must 不(bù) not 结束的( jié shù de) closing 。 Actually, it must end. 翻译(fān yì) translation 其实是(qíshíshì) 一件(yī jiàn) piece 吃力不讨好(chī lì bù tǎo hǎo) strenuous and unrewarding 的(dedì) of 事(shì) item , 因为(yīn wèi) because 一种(yī zhǒng) one type of 语言(yǔ yán) (spoken) language 在(zài) (located) at 另一种(lìng yī zhǒng) another type of 语言(yǔ yán) (spoken) language 中的(zhòng dì) to hit the target 对应(duì yìng) homologous 物(wù) object 藏在( cáng zài) 往往(wǎng wǎng) frequently 隐藏(yǐn cáng) covert 在(zài) (located) at 深不可测(shēn bù kě cè) incomprehensible 之处(zhī chù) aspect , 翻译者(fān yì zhě) interpreter 需要(xū yào) to want 百般(bǎi bān) in hundred and one ways 寻觅(xún mì) to look for , 而且(ér qiě) moreover , 挑剔的( tiāo tī de) picky 读者(dú zhě) reader 很难(hěnnán) 糊弄( hū nòng) to fool 。 In reality, translation is akin to working for peanuts, since the corresponding meaning of something in one language is often hidden in some deep and impenetrable recesses of the other. As a result, the translator is forced to search all over... Never mind that the picky reader is very difficult to fool. 他(tā) another 看(kàn) to read 起来(qǐ lai qi lai) to stand up 像(xiàng) such as 个(gè) variant of 個个ge4 运动员(yùn dòng yuán) athlete , 但是(dàn shì) but 其实是(qíshíshì) 个(gè) variant of 個个ge4 作家(zuò jiā) author 。 He looks like a sportsman, but he is a writer. 那些(nà xiē) those 葡萄(pú tao) grape 看起来(kàn qǐ lái) seemingly 很甜(hěntián) , 但(dàn) but 其实是(qíshíshì) 酸的( suān de) acerbic 。 Those grapes look sweet, but in fact they're sour. 水(shuǐ) liquid 和(hé) with 冰(bīng) ice 虽然(suī rán) even if 形态(xíng tài) form 不同(bù tóng) different , 但(dàn) but 其实是(qíshíshì) 同(tòng) together 一种(yī zhǒng) one type of 物质(wù zhì) matter 。 Water and ice are the same substance in different forms. 我(wǒ) I 说是(shuōshì) 「 为了(wèi le) in order to 地球的( di qiú de) earth's 环境(huán jìng) ambient 」 , 但(dàn) but 其实是(qíshíshì) 「 为了(wèi le) in order to 住在(zhù zài) to live in 地球上的人( di qiú shàng de rén) terrestrial 类(lèi) kind 」 。 I'm saying "For the sake of Earth's environment," but actually it's "For the sake of the people living on Earth." 中国(zhōng guó) China 古代(gǔ dài) ancient times 没有(méi yǒu) not to have 猫(māo) cat , 现在(xiàn zài) modern 我们( men) us 所(suǒ) place 熟悉的(shú xī de) familiar 猫(māo) cat 其实是(qíshíshì) 很晚( hěn wǎn) 才(cái) only then 由(yóu) from 国外(guó wài) foreign 传入(chuán rù) afferent 中国的( zhōng guó de) sinic 。 In ancient China there were no cats; the cat that we are familiar with today was not imported into China from abroad until much later. 约翰(yuē hàn) Johan (name) 看起来(kàn qǐ lái) seemingly 很(hěn) quite 勇敢(yǒng gǎn) courageous , 但(dàn) but 其实是(qíshíshì) 个(gè) variant of 個个ge4 胆小鬼(dǎn xiǎo guǐ) coward 。 John is brave in appearance, but is in reality a coward. | ||||
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ||||
![]() |